Mohia, poète et dramaturge kabyle universel : un héritage vivant
Mort à Paris en 2004, Abdallah Mohia, alias Mohya, a transformé la langue kabyle en langue de théâtre et de poésie. Mathématicien, écrivain et traducteur, il reste l’un des plus grands symboles de la culture amazighe contemporaine.
Une figure majeure du théâtre amazighe
Né le 1er novembre 1950 à Aïn El Hammam (Kabylie), Abdallah Mohia grandit dans une Algérie en quête d’identité. Après des études brillantes en mathématiques à l’université d’Alger, Strasbourg, puis Paris, il abandonne les sciences pour se consacrer entièrement à la culture amazighe.
Dans les années 1980, il fonde à Paris la troupe Asalu, véritable laboratoire artistique où il adapte en kabyle les grandes œuvres du répertoire mondial – de Brecht à Beckett – afin de leur donner une résonance locale et universelle à la fois.
L’adaptation comme acte de résistance
Pour Mohia, adapter, c’est résister. En traduisant Bertolt Brecht, Molière, Samuel Beckett, Alfred Jarry ou Lu Xun en kabyle, il crée une nouvelle langue théâtrale où la tradition orale se mêle à la modernité dramaturgique.
Son œuvre la plus célèbre, Am win yettrajun Rebbi (adaptation d’En attendant Godot), illustre cette démarche : il y mêle l’humour et la profondeur existentielle, tout en parlant de l’attente collective d’un avenir meilleur pour le peuple amazigh.
Un poète, un traducteur, un militant
Mohia était aussi poète et parolier, auteur de textes devenus emblématiques dans la chanson kabyle. Il a écrit pour Ferhat Mehenni, Idir ou Ideflawen, mêlant lyrisme et engagement.
Son œuvre poétique et théâtrale s’inscrit dans une quête identitaire et humaniste. Elle dénonce à la fois l’oubli culturel, la répression linguistique et la perte de repères dans une société kabyle en mutation.
| Œuvre originale / Genre | Titre kabyle par Mohia | Auteur d’origine / langue | Année / Support |
|---|---|---|---|
| La Pute respectueuse | Tamacahut n tqellabt | Jean-Paul Sartre (français) | 1980 (théâtre) |
| Morts sans sépulture | Wul n yiḥemmlen ur nker | Jean-Paul Sartre | 1980 |
| L’Exception et la règle | Llem ik ddu d udar ik | Bertolt Brecht (allemand) | 1983 |
| La Décision | Aneggaru ad yer tabburt | Bertolt Brecht | 1983 |
| Le Médecin malgré lui | Si Lehlu | Molière (français) | 1989 / 1986 (audio) |
| Tartuffe | Si Pertuf | Molière | 1984 |
| Ubu Roi | Caεbibi / Berzidan Caɛbibi | Alfred Jarry | 1984 |
| La Jarre | Tacbaylit | Luigi Pirandello (italien) | 1989 |
| Farce de Maître Pathelin | Si Nistri / Sinistri | Anonyme (français) | 1989 / audio |
| En attendant Godot | Am win yettrajun Rebbi | Samuel Beckett (anglais/français) | 1992 / 1986 (audio) |
| Le Ressuscité | Muhend U Caεban | Lu Xun (chinois) | 1992 / 1980 |
| Les Émigrés | Sin-nni | Slawomir Mrozek (polonais) | 1991 |
| Le suicidé | Axir akka wala deg uzekka / Menţţif akka wala seddaw uẓekka | Nikola Erdmann (russe) | Audio / théâtre |
| La Véritable Histoire de Ah Q | Muh Terri | Lu Xun | Audio |
| La Ficelle | Tajajurt | Guy de Maupassant (français) | Théâtre |
| Pauvre Martin (chanson) | Muh’ n Muh’ | Georges Brassens | Poésie chantée |
| Amezzart’i (Le Déserteur) (chanson) | Adaptation kabyle | Boris Vian | Chant/Ferhat Mehenni |
| Werjeji (La cigale et la fourmi) | Adaptation kabyle | Jean de la Fontaine | Troupe Debza |
| Tagerfa d ubaragh (Le corbeau & le renard) | Adaptation kabyle | Jean de la Fontaine | Insérée dans Sinistri |
| Gorgias, Mémorables, Œdipe roi | Adaptations en kabyle | Platon, Xénophon, Sophocle | Inachevées |
| Mazal lxir ar zdat (recueil) | Traductions poétiques divers | Prévert, Brassens, Brecht, Ferrat, Vian, Brel, et autres | 1978 |
| Tamacahut n ganuc asmi yeznuz isγaren | Guignols (probablement) | Divers | Adaptation |
| Tamacahut n Iqannan (conte) | Conte kabyle | Collecte / création | Théâtre / audio |
| Tamacahut n ileγman (histoire des chameaux) | Conte | Collecte / création | Théâtre / audio |
| Tamacahut n yeγyal (histoire des ânes) | Conte | Collecte / création | Théâtre / audio |
| Asmi nxeddem le théâtre | Conte / chronique | Création | Théâtre / audio |
| Wwet ! (Frappe donc !) | Conte | Création | Théâtre / audio |
| Akken qqaren medden (recueil de proverbes) | Collecte de Kabylie | Collecte / J.M. Dallet | 1978 / Tisuraf |
| Deh’muc ameεmuc (livrets jeunesse) | Livre pour enfants | L. Hodgson (ajout) | 1994 / AJBF |
| Fi Kker n tmurtinu | Poèmes originaux kabyles | Mohia | Recueils / inédits |
| Préfaces critiques et essais (Izlan, Tafunast igujilen, Tisuraf n°2, analyse linguistique, etc.) | Prose, essais | Mohia | Revues |
NB : Plusieurs adaptations (Knock, Les fourberies de Scapin, Le malade imaginaire, Sinistri, etc.) restent à l’état de manuscrits ou de cassettes audios en circulation privée, et une partie de ses poèmes et de ses nouvelles n’ont jamais été officiellement publiées.
Une bibliographie riche et plurielle
La création de Mohia fut prolifique. Voici la bibliographie la plus complète connue de ses traductions, créations et adaptations :
Ces œuvres témoignent d’une volonté constante de “kabyliser” l’universel, afin de doter la langue amazighe de son propre espace théâtral et philosophique.
Héritage et postérité
Depuis sa mort à Paris le 7 décembre 2004, Mohia demeure une icône du renouveau littéraire amazigh. Les jeunes dramaturges, comédiens et écrivains de Kabylie s’inspirent encore de ses méthodes d’adaptation et de son style.
Des colloques universitaires et ouvrages, dont Le théâtre de Mohya. Adaptation et créativité de Nasserdine Aït Ouali (Éditions L’Odyssée, 2022), continuent d’étudier l’œuvre du dramaturge, saluée pour son intelligence linguistique et sa portée sociale.
Mohia a fait du théâtre kabyle un outil d’émancipation, une voie de connaissance de soi et un espace de mémoire collective. Son génie a résidé dans sa capacité à allier humour, critique sociale et militantisme culturel.
En revisitant les grandes œuvres mondiales à travers la langue et l’esprit kabyles, il a offert à l’Algérie et à la culture amazighe une littérature universelle et enracinée.
ALG247.COM
- Wikipédia : Abdallah Mohia
- Nasserdine Aït Ouali, Le théâtre de Mohya. Adaptation et créativité, Éditions L’Odyssée (2022)
- Cherif Saadi, Études sur le théâtre kabyle moderne, revue CERIST (2025)
- Amar Laoufi, Réécriture, traduction et adaptation en littérature kabyle : cas de Si Lehlu (Université Mouloud Mammeri, 2012)
- ACAOH — Mohand ou Yahia (Mohia), dramaturge et poète
- CERIST Le théâtre kabyle : Entre tradition, modernité et enjeux identitaires (PDF).



